==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གར་མཁན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་གངས་ཅན་གྱི། །འདྲེན་པ་མཐའ་དག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ངོ་བོར་རོ་མཉམ་རྟོགས་པས་བདག་འདུད་དོ། །ཟབ་གཏེར་བྱེ་བའི་ཕྱི་མོ་སྟེ། །གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཚུལ། །མཐོང་ཤེས་ཁྱེར་བདེར་འགོད་པར་བྱ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་སུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་འགྲོ་བ་མུ་མེད་པ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་ས་བཅད་རྣམ་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་པ་དབང་གི་རྫོང་བཅའ་བ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མི་འཁྱོངས་
པ་ཤས་ཆེ་བས་འདིར་མ་སྨོས་ལ། སྨིན་བྱེད་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་གྱི་ལུགས་སུ་འཆད་པ་ན་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། དེའང་མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་ལས་རིམ་དམན་གྱིས་ནང་དུ་བཞི། དེ་རྒྱབ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་བཞི་རྣམས་འགོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་བཅུད་རྫས་སོ་ལྔ་དང་དྲིའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་ཅན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་གཏོར་ཆེན། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་ཨ་མྲྀཏ་དང་ཆང་གིས་གང་བ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་གྱི་ཙཀླི། དབང་རྟེན་མར་མེ། མེ་ལོང་གཡའ་མེད། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཕྱི་ནང་གི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་
བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ། མཎྜལ་གྱི་ཆས་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་དང་། སློབ

【汉语翻译】
大悲心髓合一之灌顶仪轨，调伏一切有情。莲花舞自在。
大悲心髓合一之灌顶仪轨，调伏一切有情。莲花舞自在。
名为大悲心髓合一之灌顶仪轨，调伏一切有情之仪轨。顶礼上师与薄伽梵大悲尊！调伏有情大悲舞者，法自在等雪域之，一切导师具德上师之，体性味一体悟故我敬礼。乃是甚深伏藏之根本，成就一切之逝者之足迹，心髓合一之灌顶方式，为令易见易懂易修而著述。雪域怙主观世音之，一切修法之精髓合一，此坛城安乐大乐中，金刚阿阇黎住于慈悲誓言，当引入无量无边之有情，为令一切所系者皆具义故。如是行事次第中，于七品中所述之大修与相联之灌顶堡垒者，因多不能成办普遍之行持，故此处未述及。若讲授仅为灌顶常规之仪轨，则有前行、正行、后行三种次第。首先前行备办资具者，于洁净之高台上，陈设彩粉或布绘之坛城。若无，则于曼扎上，以妙香浸染之谷堆，中央置一大堆。由彼渐小，内侧置四堆。其后置六堆。其后置四堆。于坛城之上，于宝座上，置宝瓶，内盛三十五种精华物，及三分之二之香水，具瓶口装饰与颈饰，并系有系缚绳。右置大供食子。左置嘎巴拉碗，盛满甘露（梵文：amṛta，天城体：अमृत，梵文罗马音：amrita，汉语字面意思：不死）与酒。另有诸尊之身像，七字明之擦擦，灌顶物灯，无垢之镜子。周围陈设药供食子、血供食子，内外之二水、五妙欲，护法之供食等，
布置精美。另有会供之物，朵玛食子，眼罩，鲜花，法螺水，曼扎之物等所需品，及弟子。

【英语翻译】
The Empowerment Ritual of Great Compassion, Union of Essence, Subduing All Beings. Padma Gar gyi Wangchuk.
The Empowerment Ritual of Great Compassion, Union of Essence, Subduing All Beings. Padma Gar gyi Wangchuk.
This is the Empowerment Ritual of Great Compassion, Union of Essence, Subduing All Beings. Homage to the Guru and the Bhagavan Great Compassionate One! The dancer of compassion who subdues beings, Dharma Lord and all the guides of the snowy lands, I bow to the glorious Guru, realizing they are of one taste in essence. This is the seed of a hundred thousand profound treasures, the footprint of the gone ones of all accomplishments. The method of empowerment of the Union of Essence, I will write it down to be easy to see, easy to understand, and easy to carry out. In this mandala of the all-encompassing bliss of the heart essence of all the practices of the protector of the snowy lands, Avalokiteshvara, the Vajra Master abiding in the samaya of compassion should introduce limitless beings without discrimination, so that all who are connected may become meaningful. In such a sequence of activities, the great accomplishment connected with the fortress of empowerment taught in the seven sections is mostly not feasible for universal practice, so it is not mentioned here. If we explain it as a mere conventional empowerment ritual, there are three stages: preliminary, main part, and subsequent. First, the preliminary arrangement of materials: On a clean platform, spread a mandala of colored powders or painted cloth. If that is not available, then on a mandala, place heaps of grain imbued with fragrant scents, a large one in the center. Then, gradually smaller ones, four inside. Then six behind that. Then four behind that. On top of the mandala, on a throne, place a precious vase filled with the thirty-five essences and two-thirds full of scented water, with a mouth ornament and neck cord, and a retention cord. To the right, place a large torma. To the left, place a skull cup filled with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马音：amrita，汉语字面意思：不死) and alcohol. Also, images of all the deities, tsa-tsas of the seven seed syllables, empowerment objects, lamps, a spotless mirror. Around the perimeter, arrange medicine tormas, rakta, the two waters of inner and outer, the five sensual offerings, and the tormas for the treasure protectors.
Arrange them well. Also, the materials for the tsok, the preliminary torma, the blindfold, flowers, conch water, mandala offerings, and other necessities, and the disciple.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི། རྡོར་དྲིལ། ལས་བུམ། ཌཱ་མ་རུ། ནས་བཟེད། ཐུན་སྣོད། གུ་གུལ་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། བདག་དང་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་དུ་ཤེས་པས་ལས་གཞུང་བསྲང་། བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་པ་སོང་མཚམས། དབང་བསྐུར་བའི་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་དོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་
གྱུར། གཟུངས་ཐག་ལས་བུམ་ལ་སྤོས་ཏེ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་གཏང་། སྤྲོ་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་བྱ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནས་སྔགས་བསྔོས་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་ར

【汉语翻译】
于上师之前，内供甘露，金刚铃，事业瓶，手鼓，炒面，食子盒，古古尔等汇集。第二，正行中，正行仪轨和灌顶真实两者的第一是，以自与所修之坛城无别之认知，端正事业仪轨。念诵百千等尽后，于灌顶食子之上，观想白色嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵二十一遍：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜 爹瓦 卓给 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 巴林达 阿比钦扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍），呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。
缘想尊胜佛母宝瓶，观想宝瓶为自生之宫殿，诸尊如清澈之海中星辰般刹那间明显，自生咒之光芒缠绕于系绳，宝瓶之本尊众融入于心间，彼等身中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二一味。如是手持系绳，念诵：嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍）百千等。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养供品，诸尊融入大乐之自性，化光融入宝瓶水中，成为一味。从系绳移至事业瓶，观想事业瓶中，莲花日轮之上，红色马头金刚，现忿怒威猛相，右手持钺刀，左手持羂索，身着尸林装饰，以展立屈膝之姿安住。如是信解，念诵：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）哈呀 额日瓦 贝玛 达嘎 额日达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）一百零八遍。信解水的微粒皆化为忿怒本尊之自性，具有守护阻碍之能力。之后，布施护法食子。若有余力，则作会供，从加持至降伏之间。为引入弟子，如常抛掷智慧花，祈请。
第二，进入灌顶之法和灌顶真实两者之第一是，以事业瓶之水沐浴弟子们，合掌于队列中安坐。自己刹那间化为大自在马王之身。从加持障碍食子至回向咒语之间如仪轨而行。说谛实力：顶礼三宝。三宝之谛实语，法性清净之谛实语，有法之

【英语翻译】
In front of the master, gather the inner offering nectar, vajra bell, action vase, hand drum, roasted barley flour, offering container, Guggul, etc. Secondly, in the main part, the first of the two, the actual ritual and the actual empowerment, is to straighten the action ritual with the knowledge that oneself and the mandala of the object of practice are inseparable. After reciting hundreds of thousands of times as appropriate, on top of the empowerment torma, contemplate the white Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: 阿), and the dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), and recite twenty-one times: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), Guru Deva Joki Dakini Kaya Waka Chitta Balimta Abhisinca Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīṃ, literal Chinese meaning: 舍) Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīṃ, literal Chinese meaning: 舍), Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, literal Chinese meaning: 呸) Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, literal Chinese meaning: 呸).
Focus on the Namgyal vase, and contemplate the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing clearly in an instant, like stars shining in a clear lake. The rays of light from your own life-force mantra entwine the thread, and the deities of the vase enter your heart. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar flows, merging with the vase water, becoming one inseparable taste. Holding the thread, recite: Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हुं ह्री, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hri) hundreds of thousands of times. By offering the offerings with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), the deities dissolve into light, becoming one with the water of the vase in the nature of great bliss.
Transfer from the thread to the action vase. In the action vase, on a lotus and sun disc, contemplate red Hayagriva, with a wrathful and fierce appearance, holding a chopper in his right hand and a lasso in his left, adorned with charnel ground ornaments, residing in a posture of extending and contracting. Believe in this way, and recite: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: 舍) Haya Griva Padmantaka Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: 呸) one hundred and eight times. Believe that every particle of water has transformed into the nature of wrathful deities, possessing the power to protect against obstacles. Then, offer the protector torma. If you have the energy, perform the tsok offering, from blessing to subjugation. To introduce the disciples, throw the wisdom flower and make requests as usual.
Secondly, the first of the two, the dharma for entering the empowerment and the actual empowerment, is to bathe the disciples with the water of the action vase. Arrange them in rows with folded hands. Instantly, transform yourself into the form of the great powerful horse lord. Perform the ritual from blessing the obstacle torma to dedicating the mantra as in the practice manual. Recite the power of truth: Homage to the Three Jewels. The truth of the words of the Three Jewels, the truth of the purity of the nature of reality, and the truth of the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་
བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གླགས་བལྟ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་མང་པོ་འདས་པའི་བར་དེངས་ཤིག །གང་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། བགེགས་གཏོར་དོར། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གཏོར་ལ་ལས་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལས་བྱང་གི་མཚམས་བཅད་སྦྱར་ལ་སྲུང་འཁོར་གྱིས་བཅིང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་ནོད་དེ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསན་འཚལ། དེའང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། དེའང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །
གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་ཤིང་། དེའི་ནང་གསེས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་ཞེས་བཀའི་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན

【汉语翻译】
缘起不虚的谛实和， 诸佛薄伽梵大悲观世音坛城诸尊的教敕谛实和， 大谛实的
加持力。 此等金刚弟子进入大坛城并灌顶之际，所有伺机阻挠和制造障碍者，不得停留于此，立即退避到无数俱卢舍和由旬之外！若有不退者，当以炽燃的智慧金刚令其头颅碎裂成百瓣。 驱逐邪魔！焚烧古古鲁香！抛撒芥子，以事业咒和四吽字咒驱逐邪魔。 粘合事业仪轨的界线，以防护轮束缚。 曼扎供养和收摄完毕后。 为了将如虚空般的无量众生安置于观世音大悲的果位。 为此，首先接受成熟灌顶，然后进入解脱道次第，请你们发起殊胜菩提心，一心谛听。 此外，我等之导师，善巧方便且具大悲者，其所说之经典，以不可思议之门，作为调伏所化之方便，若总摄之，则为九乘次第。 若再摄之，则归为三类。 如《总集经·意合续》所云： 究竟决定之乘者， 决定宣说有三种， 生起引导与苦行智， 以及自在方便之乘。 如是所说。 此时所应进行者，属于自在方便之乘。 其中，玛哈、阿努、阿底三续之玛哈瑜伽，有经部和修部两大传承，其中修部八支中，莲花语修部之主尊，即大悲观世音之坛城灌顶。 总的来说，在宁玛派中，有远传经教、近传伏藏、甚深净相等三大传承。 此乃甚深伏藏之法。 如是所说： 极深奥义之究竟心髓， 普遍而言，藏人多具新颖之见， 尤其怜悯五浊恶世之众生， 故将一切边隅中心皆以伏藏充满而安放， 祈愿与具缘之子相遇。

【英语翻译】
With the truth of unfailing cause and effect, and the command-truth of all the deities of the mandala of the Bhagavan Avalokiteśvara, the Great Compassionate One, and with the blessing of the Great Truth,
May all those who seek to hinder and obstruct these vajra disciples from entering the great mandala and receiving empowerment, not remain here, but depart to a distance of many leagues and yojanas! And those who do not depart, may their heads be split into a hundred pieces by the blazing wisdom vajra! Cast away the obstructing forces! Burn gugul incense! Scatter mustard seeds and dispel the obstructing forces with the action mantra and the four Hūṃ mantras. Join the boundaries of the action manual and bind them with the protection wheel. When the mandala offering and gathering are completed. May all sentient beings, equal to the sky, be placed in the state of Avalokiteśvara, the Great Compassionate One. For that purpose, first receive the ripening empowerment, and then enter the stages of the path of liberation. Please generate the supreme bodhicitta and listen with one-pointed attention. Furthermore, our teacher, who is skillful in means and endowed with great compassion, all of his teachings, with their inconceivable doors, are means for taming beings to be tamed. If summarized, they are the nine vehicles in order. And if summarized again, they are included in three. As it is said in the General Sutra, the Compendium of Intentions: The ultimate definitive vehicle Is definitely taught as threefold: Generation, guidance, and ascetic wisdom, And the vehicle of empowering means. As it is said. What is to be done at this time belongs to the vehicle of empowering means. Among them, the three tantras of Mahā, Anu, and Ati, in Mahāyoga, there are two great traditions of scripture and practice. Among the eight branches of practice, the main deity of the Lotus Speech practice is the empowerment into the mandala of Avalokiteśvara, the Great Compassionate One. In general, in the Early Translation school of Secret Mantra, there are three great transmissions of the teachings: the Long Transmission of the Oral Tradition, the Near Transmission of the Treasure Tradition, and the Profound Pure Vision. This is a profound treasure teaching. As it is said: The ultimate essence of the most profound meanings, In general, Tibetans have great novelty, And especially out of compassion for the beings of the degenerate age, Therefore, all the edges and centers are filled with treasures and placed, May they meet with the destined son.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཤིང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་
དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་རང་གཏེར་བཀའ་རྩིས་ལས། ཐུགས་གཏེར་གཅིག་ནི་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་སྦེད༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡིན༔ མངའ་བདག་གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འདོན་པར་འགྱུར༔ ཅེས་བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ། གཏེར་སྟོན་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་གཏེར་ཁ་འོག་མར་གྲགས་པ། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་གི་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་དགུའི་ནང་ཚན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྐོར་ཏེ། གངས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་མཐའ་དག་གི་ཕྱི་མོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་མངོན་བྱང་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་
པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་མིག་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་མི་རུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར

【汉语翻译】
「如是安立道。」如是所说，邬金第二佛陀（莲花生大士）于此藏地，埋藏了具名无名、数量超胜的甚深伏藏，并以不坏之印封印。其后，时机成熟之际，具缘化身之伏藏师依次出现，开启甚深封印，成办无边众生之利益。此处乃自伏藏之教算，云：「心意伏藏一，藏于洛扎天梯处，尤为殊胜上师之修法，由自在语化身所取出。」如是藏地之神一梵天，天花果实圆满之语化身，二大伏藏师中以下部伏藏著称者，大伏藏法王古汝曲吉旺秋（咕噜秋吉旺秋）于洛扎卡曲吉祥洞穴之自生坛城下，从紫黑色箧匣中迎请出之法，乃九种总集法类中之大悲心要总集法类。雪域一切有情，皆为此尊之所化刹土。其修法，犹如一切甚深伏藏之母本。成就无数事业，广大且未曾间断。欲于此坛城中灌顶，金刚阿阇黎应行之事已预先圆满成就。诸位之分，乃进入坛城，入坛后赐予灌顶，此二者中，首先为祈请入门之法，为祈请之供养，献曼扎。如是示意，令献曼扎。往昔因二取之执着深厚，双目昏花，未能得见坛城之本尊，或虽得见亦未能得见此真实坛城，为表此义，请以红布遮面。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是遮眼。于得见坛城本尊之时，不得空手相见，请观想奉献作为见面礼之乌昙婆罗花鬘，每人五色。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） 瓦（藏文：ཝཱཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：瓦） 维（藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维） Ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字奉献鲜花。其后，为作祈请，请作如是观想。此地乃清净无垢之无量智慧大坛城

【英语翻译】
"Thus the path is established." As it is said, the Second Buddha of Oddiyana (Padmasambhava) concealed countless profound treasures, named and unnamed, in this land of Tibet, and sealed them with indestructible seals. Later, when the time came, the fortunate incarnate treasure revealers appeared in succession, opening the profound seals and accomplishing the boundless benefit of beings. Here, according to the self-treasure's decree calculation, it says: "One mind treasure is hidden in Lhodrak Namkha-chen (Lhodrak Sky Ladder), especially the supreme Lama's practice cycle, which will be revealed by the emanation of the Lord of Speech." Thus, the speech emanation of the sole god of Tibet, Tsangpa Lha'i Metok (Brahma, the Divine Flower), whose fruit is complete, the one known as the lower treasure among the two great treasure revealers, the Great Treasure King of Dharma, Guru Chökyi Wangchuk, from beneath the naturally arisen mandala in the long cave of Lhodrak Kharchu Pelgyi Phuk (Lhodrak Kharchu's Glorious Cave), from a purplish-black box, invited forth the sacred Dharma, the collection of the Great Compassion Yangnying Düpa (Essence of Compassion Combined), one of the nine categories of the Düpa cycle. All sentient beings of the snowy land have become the field to be tamed by this deity. Its practice is like the mother of all profound treasures. Accomplishing countless activities, vast and uninterrupted. To empower in this mandala, the Vajra Acharya has already perfectly completed what is appropriate to do beforehand. Your share is to enter the mandala, and after entering, to be manifestly empowered. Among these two, first, as an offering for requesting the Dharma of entry, offer a mandala. Thus indicating, have them offer a mandala. In the past, due to the thick clinging of dualistic grasping, your eyes were blinded, and you did not see the deities of the mandala, or even if you saw them, you did not see this actual mandala. To symbolize this, please imagine covering your faces with a red cloth. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Thus, bind the eye-covering. When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet them empty-handed, so please imagine offering a garland of Udumbara flowers, five colors each, as a greeting gift. A（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） Vam（藏文：ཝཱཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：瓦） Vi（藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维） Ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra） Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Offer the flowers with Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. After that, in order to make a request, please visualize as follows: This place is the great mandala of pure and vast wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གུས་པས་འཇུག་འདོད་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་འགས་མཐོང་སྲིད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་འདིར་ཞུགས་མཛོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ འོ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་དུ་གྱིས་ཤིག༔ ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་བསྐྱེད་ན༔ བསྟན་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ བུ་ཁྱོད་འགྲོ་དོན་སེམས་སྐྱེད་ཅིག༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པའི་འདུན་པས། ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་སྐྱབས་སེམས་རྒྱུན་བཤགས་སྡོམ་བཟུང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་
བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་གདོད་ནས་བཅད་པ་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཞི

【汉语翻译】
变成的当中，上师您与坛城的主尊无二无别，是汇集了三世诸佛的自性，以圣观世音菩萨的形象安住，以不可动摇的信心和强烈的虔诚祈祷，请复诵这段话：上师金刚阿阇黎垂念！于大悲坛城中！
我等进入并勤奋修持！恭敬欲入请开示！如此念诵三遍。如此祈祷之后，以欢喜之心赐予加持，请普遍听闻。此大悲坛城！非人人得见！唯具缘修行殊胜者或可见！具缘之子汝可入内！阿拉拉霍！哦，儿子，为了使所有众生从轮回的苦海中解脱！应发愿进入大悲坛城！应如是发心！霍！于大悲坛城中！若未生起无上菩提心！则教法亦不可见！儿子，汝应发起利他之心！如是说。之后，为了使你们的相续清净。于前方迎请大悲观世音菩萨坛城的本尊众，与三根本、浩瀚诸佛一同，在彼等跟前，自他一切众生以同一声音齐聚一堂，心中忆念词句的意义，请复诵这段皈依、发心、忏悔、受戒的文句。那摩！上师 佛陀 眷属
与，恳请诸位垂念我。上师三宝尊，直至未获菩提果，皆为皈依之胜处。往昔所积诸罪障，为利有情愿成佛，发愿菩提心。为令有情皆成熟，发起入行菩提心，行持广大密咒行。胜义离戏菩提心，自生无边空明观。如是念诵三遍。之后，为了开启智慧坛城的四门，象征性地开启被无明迷惑从一开始就封闭的标志之门，请祈祷并复诵这段话。霍！从坛城四方的四门中！降伏四魔之忿怒尊四位！

【英语翻译】
In the midst of becoming, the master himself is inseparable from the main deity of the mandala, the essence of all Buddhas of the three times gathered together, abiding in the form of the noble Avalokiteśvara, with unwavering faith and intense devotion, please repeat these words: Lama Vajra Acharya, remember! In the mandala of great compassion!
We enter and diligently practice! Humbly desiring to enter, please show us! Recite this three times. After praying in this way, give blessings with joy, may it be heard universally. This mandala of great compassion! Not everyone can see it! Only those with karmic connections and excellent practitioners may see it! Fortunate son, you may enter here! Ala la ho! Oh, son, in order to liberate all sentient beings from the ocean of samsara! You should aspire to enter the mandala of great compassion! You should generate such a mind! Ho! In the mandala of great compassion! If the unsurpassed Bodhicitta is not generated! Then the teachings will not be seen! Son, you should generate the mind of benefiting others! Thus it is said. Then, in order to purify your continuums. In front, invite the assembly of deities of the mandala of great compassionate Avalokiteśvara, together with the Three Roots and the vast Buddhas, in front of them, all sentient beings, self and others, gather together with one voice, remembering the meaning of the words in your heart, please repeat these words of refuge, generating the mind, confession, and taking vows. Namo! Lama Buddha Retinue
And, please remember me from all directions. Lama Three Jewels, until the attainment of enlightenment, are the supreme refuge. I confess all the sins and obscurations accumulated in the past. I aspire to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings. I generate the aspiring Bodhicitta. In order to fully ripen all sentient beings, I generate the entering Bodhicitta, and practice the vast secret mantra conduct. The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, spontaneously arising, boundless, empty and clear contemplation. Recite this three times. Then, in order to open the four doors of the mandala of wisdom, symbolically opening the doors of the signs that have been closed from the beginning by the delusion of ignorance, please pray and repeat these words. Ho! From the four doors on the four sides of the mandala! The four wrathful ones who destroy the four maras!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་པ་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ཡོད་ན་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་
ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་མནའ་ཆུ་འདི་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཡིས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདི་གྱུར་ནས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ན་རཀ་གནས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཙང་མ་གཅེས༔ ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ བག་ཤ་སི༔ ཞེས་དམ་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདིས་མཚོན་
པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་གསལ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར

【汉语翻译】
开启度脱六道轮回之门，开启四种解脱之门。嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），入，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！如此祈请，观想坛城四门豁然洞开。如是说后，若有帷幔则撤去。之后，诸位手持金刚阿阇黎手中的金刚杵，以四无量心的加持，从坛城四门
进入，顶礼诸佛菩萨。再次观想安住于坛城东门之内。这些是进入外在有相坛城。之后，为了进入内在智慧坛城，立誓守护誓言，将此誓言甘露之誓水置于舌上： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此誓言金刚之水，若能守护誓言则赐予成就，以此转为智慧勇识，二障清净而证得佛果，若违背誓言则堕入地狱，九头铁蝎，饮汝心血，堕入地狱，最重要的是珍视清净誓言。伊当 爹 萨玛雅 纳惹嘎纳（藏文：ཨི་དཾ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：इदं ते समय नरकन्，梵文罗马拟音：idaṃ te samaya narakan，汉语字面意思：此乃汝之誓言地狱），巴嘎夏 悉（藏文：བག་ཤ་སི，梵文天城体：बगश सि，梵文罗马拟音：bagaśa si，汉语字面意思：巴嘎夏 悉）！如是郑重立誓。之后，是进入内在的真实阶段，降临智慧，因此，诸位请端正身姿，结跏趺坐，语之要诀是约束风息，心之要诀是不向外散乱，如此观想。从上师的心间放射出光芒，照耀在诸位身上。以由业力成熟的血肉之躯为代表的
一切不清净显现，如空中云雾消散般不可得，化为空性。在空性之中，诸位转变为诸佛总集大悲尊之身：身色红亮，一面二臂，美丽动人，具有忿怒微笑之相，右手持莲花念珠，左手结等持印，持甘露宝瓶，安住在莲花日月垫上，以金刚跏趺坐姿安住。以丝绸、珍宝和骨饰庄严。明妃秘密智慧空行母，红色明亮，赤裸，头发散开，以珍宝和骨饰庄严。双手持有莲花和宝瓶。双足拥抱本尊。大乐炽盛，光芒四射。本尊心间，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字如火焰般燃烧。

【英语翻译】
May the door to the six realms of samsara be closed! May the door to the four liberations be opened! Bhrūṃ Pra Be Sha Ya Phaṭ! By making this supplication, visualize that the four doors of the mandala are opened with a snap. After saying this, remove the curtain if there is one. Then, all of you, holding the vajra in the hand of the Karma Vajra, enter through the four doors of the mandala with the application of the four immeasurables,
and after prostrating to the assembly of deities, visualize yourselves seated again inside the east door of the mandala. These are the entrances to the outer, phenomenal mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, the commitment to uphold the samaya is made by placing this samaya nectar water, which includes the samaya substance, on the tongue: Hūṃ! This water of the samaya vajra, if you protect the samaya, will grant siddhis. Transforming into a wisdom being, the two obscurations will be purified and Buddhahood will be attained. If you break the samaya, you will dwell in hell. A nine-headed iron scorpion will drink your heart's blood and you will fall into hell. Above all, cherish pure samaya. Idaṃ te samaya narakan! Bagaśa si! Thus, the samaya is solemnly declared. Then, the actual stage of inner entry is the descent of wisdom, so all of you, straighten your body in the vajra posture. The key to speech is to bind the breath in union. The key to mind is not to be distracted elsewhere, but to focus in this way. Light radiates from the heart of the teacher and strikes all of you. All impure appearances, represented by the body of flesh and blood matured by karma,
become empty, unobservable, like clouds dissolving in the sky. From within emptiness, all of you are transformed into the form of the Great Compassionate One, the embodiment of all Buddhas: The body is bright red, with one face and two arms, beautiful and pleasing, with a wrathful-smiling, passionate expression. The right hand holds a lotus rosary, and the left hand holds a nectar vase in the mudra of equipoise. Seated on a lotus, sun, and moon seat in the vajra posture. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. The consort, Secret Wisdom Ḍākinī, is bright red, naked, with hair unbound, adorned with jewels and bone ornaments. The two hands hold a lotus and a vase. The two feet embrace the father. Radiating light of great bliss, blazing supremely. In the heart of the father, the red Hriḥ syllable blazes like a flame.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་
ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོ༔ དབང་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་ཛ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་བཅུག་པས་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་
ཕྱུག་གམ། པདྨ་དགྱེས་པ་ལྟ་བུ་ལྷའི་མཚན་ལས་གྲས་པའི་གསང་མཚན་བཏགས། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས༔ མི་ཤེས་མ་རིག་མུན་པར་ཚུད༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེས་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུ་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་འཁྲུལ་པས༔ མདོངས་ཤིང་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ལིང་ཏོག་ངས་བསལ་དལ་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསེར་ཐུར་གྱི་དབྱེ་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་།

【汉语翻译】
由明亮的光芒所催动，坛城本尊众的胸口，化现出无数的身、文字、法器，如光芒的聚合般燃烧和放射，如同冰雹和暴风雪般降临。从毛孔进入，观想全身充满喜乐，难以忍受地燃烧。用特殊的香来熏香，结合钹、鼓和唢呐等乐器的声音，念诵：嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意)，嗡嘛呢呗美吽舍 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，om mani padme hum hrih，嗡 嘛呢 呗美 吽 舍)，阿贝夏雅阿阿 (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，ā be śa ya a ā，a be sha ya a a，进入)并降临。如此降临加持的智慧尊，观想与你们融为一体。在头顶放置金刚交杵，念诵：谛叉班杂 (ཏིཥྛ་བཛྲ།，tiṣṭha vajra，tistha vajra，安住金刚)。之后，为了辨别种姓而投掷鲜花。丛聚的坛城，大悲尊的坛城，如同镜中显现影像般安住。虽然本体是唯一的智慧之显现，没有好坏之分，但愿降临于与自己业缘相关的本尊，如此想着，伴随着念诵，毫不犹豫地投掷鲜花。 吼 (ཧོ༔，hoḥ，hoh，吼)！
于胜妙大悲坛城中，
将明觉之花敬献于本尊，
坛城本尊众眷属祈请，
以大悲心垂念祈纳受！
布ra谛扎 布扎 吼 (པྲ་ཏི་ཛ་པཱུ་ཛཿཧོ༔，pra ti dza pū dzaḥ hoḥ，pra ti dza pu dzah hoh，承诺供养 吼)！如此令其投掷，确定鲜花落于何处本尊，观想鲜花所落的本尊降临，融入你们，变得无二无别。念诵：嗡嘛呢呗美吽舍 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，om mani padme hum hrih，嗡 嘛呢 呗美 吽 舍)，扎吽榜霍 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jah hum vam hoh，降 吽 榜 霍)，并将鲜花置于头顶。赐予如大悲自在，或莲花喜悦等，从本尊之名中取出的秘密名。之后，为了请求开眼，念诵以下内容：
奇也 吼 (ཀྱེ་ཧོ༔，kye hoḥ，kye hoh，奇也 吼)！
我从无始时以来，
陷入无知黑暗中，
以喇嘛悲悯金针，
开启智慧眼与本尊相融！
如此祈请三次。之后，观想将无明的翳障与眼罩一同移除。念诵：
子因无知愚昧迷惑故，
光彩衰减而隐没不显，
以金刚黄金之金针，
我除翳障请慢慢看视！
如此进行金针的开眼方式。之后，为了展示新获得的智慧之眼所见之物，在此迎请上师之身安住于自然成就的坛城中。

【英语翻译】
Driven by the clear light, from the hearts of all the deities of the mandala, countless forms of bodies, syllables, and hand implements emanate, blazing and radiating like a mass of light, descending like a hailstorm and blizzard. Entering through the pores, visualize the entire body filled with unbearable bliss, burning intensely. Fumigate with special incense, combining the sounds of cymbals, drums, and trumpets, and recite: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, Body Speech Mind), Om Mani Padme Hum Hrih (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, om mani padme hum hrih, Om Mani Padme Hum Hri), Abeshaya A A (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, ā be śa ya a ā, a be sha ya a a, Enter) and descend. Visualize that the wisdom beings thus empowered become inseparable from you. Place the vajra crossed scepter on the crown of the head, and recite: Tishtha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ།, tiṣṭha vajra, tistha vajra, Remain Vajra). Then, in order to determine the lineage, cast the flowers. The mandala of clusters, the mandala of Great Compassion, abides like a reflection appearing in a mirror. Although the essence is the manifestation of one wisdom, without good or bad, may it descend upon the deity with whom one has a karmic connection, thinking thus, and accompanied by recitation, cast the flowers without hesitation. Ho (ཧོ༔, hoḥ, hoh, Ho)!
In the glorious mandala of great compassion,
Offer the flower of awareness to the deity,
All the deities of the mandala and retinue,
With compassion, may you heed and accept!
Pratidza Puja Ho (པྲ་ཏི་ཛ་པཱུ་ཛཿཧོ༔, pra ti dza pū dzaḥ hoḥ, pra ti dza pu dzah hoh, Promise Offering Ho)!
Thus, have them cast, and determine the lineage of the deity upon whom the flower falls. Visualize that the deity upon whom the flower falls descends and merges into you, becoming inseparable. Recite: Om Mani Padme Hum Hrih (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, om mani padme hum hrih, Om Mani Padme Hum Hri), Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, jah hum vam hoh, Descend Hum Bam Hoh), and place the flower on the head. Bestow a secret name taken from the name of the deity, such as Lord of Compassion, or Lotus Delight. Then, in order to request the opening of the eyes, repeat the following:
Kye Ho (ཀྱེ་ཧོ༔, kye hoḥ, kye hoh, Kye Ho)!
From beginningless time,
I have been immersed in the darkness of ignorance,
With the golden needle of the lama's compassion,
Open the eye of wisdom and unite with the deity!
Thus, request three times. Then, visualize removing the cataract of ignorance along with the blindfold. Recite:
Child, due to ignorance, delusion, and confusion,
The splendor has diminished and become obscured,
With the vajra golden needle,
I remove the cataract, please look slowly!
Thus, perform the method of opening the eyes with the golden needle. Then, in order to show what is seen with the newly obtained eye of wisdom, here, invite the body of the master to abide in the spontaneously accomplished mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཕོ་བྲང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར། དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།
ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད། སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གཡས་ནས་འདུད་ཅིང་། གཡོན་ནས་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་འདུད་པ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་ལྷའི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ། མིའི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ། བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་སྟོང་རྩ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞིར་རྫོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། སྒོ་བཞིར། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་མཛོད། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་
པར་སོང་ནས། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ༔ ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་ཕན་ཡོན་གྱིས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཅས་རྣམ་གྲངས་བདུན་དུ་མཆིས་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལྷ་བསྒོམ་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་

【汉语翻译】
以表相之所依，自显无别之坛城中，显现明晰的影像坛城来象征。智慧自显的宫殿，自生任运珍宝炽燃的量与特征一切圆满的莲花中央。中央为诸佛总集圣观世音菩萨。
与明妃秘密智慧的空行母交合，安住于乐空无别的体性中。父尊心间为智慧萨埵马头明王。头顶为部主无量光佛。子诺布赞巴（宝生）从右边顶礼。左边为秘密真言佛母顶礼。六瓣莲花上，天道能仁（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色。非天道能仁（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）蓝色。人道能仁（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）黄色。旁生道能仁莲花黄黑色。饿鬼道能仁（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）绿色红色。地狱道能仁（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色黑色。其外层千瓣莲花，四层环绕，圆满了千零二尊佛。四门处，金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：瓦吉拉）。珍宝（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：拉特那）。莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：帕德玛）。事业黑汝嘎安住。所有这些也都是心性自生的智慧无碍幻化的游舞中显现的智慧之显现。现在以表相之所依来象征，愿能生起如亲见总集圣观世音菩萨的所依和能依的一切坛城皆是法界显现般的欢喜和喜悦。为了这些与天神同等有缘者，为了善妙地进行进入坛城的法事，
为了请求进入的坛城中得到殊胜灌顶，请献曼扎。如此献曼扎后，以不退转的信心和强烈的虔诚，请复诵此祈请文。金刚上师请垂听！诸佛之秘密道！于总集心髓坛城中！祈请令我相续成熟！念诵三遍。之后灌顶之正行，有外、内、秘密、如是、调伏有情、事业、究竟、摧破金刚灌顶和利益，共七种。首先，为了凭借外瓶灌顶加持身体，并允许修持本尊，为了给予，请如是观想。你们

【英语翻译】
The support of symbols, manifested clearly in the mandala where self-appearance is inseparable, is symbolized by this image mandala. In the center of the lotus, which is the palace of wisdom's self-appearance, the spontaneously accomplished jewel ablaze, complete with all measures and characteristics. In the center is the noble Avalokiteśvara, the embodiment of all Sugatas.
United with the consort, the secret wisdom dakini, residing in the nature of bliss and emptiness inseparable. In the heart of the father is the wisdom being Hayagriva. On the crown is the lord of the family, Amitabha. The son, holding the jewel, bows from the right. From the left, the secret mantra mother bows. On the six petals are the Buddha of the gods (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) white. The Buddha of the Asuras (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Roman transliteration: mā, literal Chinese meaning: Ma) blue. The Buddha of humans (Tibetan: ཎི་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Roman transliteration: ṇi, literal Chinese meaning: Ni) yellow. The Buddha of animals, lotus yellow-black. The Buddha of pretas (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Roman transliteration: me, literal Chinese meaning: Me) green-red. The Buddha of hell beings (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) dark blue-black. On the outer layer, a thousand lotus petals, surrounded by four layers, complete with a thousand and two Buddhas. At the four gates are Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: Vajra). Ratna (Tibetan: རཏྣ, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Roman transliteration: ratna, literal Chinese meaning: Ratna). Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Roman transliteration: padma, literal Chinese meaning: Padma). Karma Heruka reside. All of these are also the wisdom's appearance arising from the unimpeded magical display of the mind's self-born wisdom. Now, symbolized by the support of symbols, may you generate genuine joy and delight, thinking that you have encountered all the mandalas, including the support and the supported, of the essence, the noble Avalokiteśvara, as if they were the direct manifestation of the Dharmadhatu. For those who are equally fortunate as the gods, in order to properly perform the rituals of entering the mandala,
In order to request the supreme empowerment in the entered mandala, please offer the mandala. After offering the mandala in this way, with unwavering faith and great devotion, please repeat this supplication. Vajra Master, please listen! The secret path of all Buddhas! In the essence, the all-encompassing mandala! Please ripen my being! Say this three times. Then, the actual empowerment has seven aspects: outer, inner, secret, suchness, taming beings, activity, ultimate, Vajra-destroying empowerment, and generating certainty through benefits. First, in order to bless the body through the outer vase empowerment and to grant permission to meditate on the deity, please visualize as follows. You

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔
ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་ལས་རྒྱལ

【汉语翻译】
我们自己变成坛城东方门廊的，大悲心总集之身。由上师心间的种子字的光芒所催动，前方虚空处，十方四时一切诸佛连同佛子，如乌云密布般苏醒安住。观想上师对他们进行供养和祈请。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 布贝 扎的扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सपरिबार पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，连同眷属，鲜花，接受，梭哈！）乃至，音声之间。祈请一切如来赐予我等灌顶。如此祈请后，观想安住于虚空中的如来们，以具足诸多吉祥之相，手持装满甘露水的珍宝宝瓶，进行灌顶。 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）宝瓶离戏法身圆，精华受用本尊尊，化身之浴净无明，天神灌顶身圆满。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！）阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶 嗡！）如是，将宝瓶置于头顶，倾注宝瓶之水。如是，以宝瓶之水灌顶，身体充满，一切垢染清净。观想从残余的水在头顶盘旋，由部主进行头饰。之后，为了后续清净身体庸常的执着，进行身灌顶：你们自己观想成为大悲尊之身的外围，显现具有天神坐垫的宫殿。坛城之诸神，如一灯分二般显现，次第安住在各自的位置。将父亲的身像置于头顶。 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
大悲之主观世音，调伏有情行方便，大悲总集胜灌顶，祈愿赐予具缘子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！）玛哈 嘎汝尼嘎 阿比辛恰 嗡！（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：大 悲 阿比辛恰 嗡！）将母亲的身像置于前方。 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）三世诸佛之生母，具足大智慧之自性，秘密智慧胜灌顶，祈愿赐予具缘子。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！）古雅 嘉纳 耶 阿比辛恰 阿！（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya jñāna ye abhiṣiñca ā，汉语字面意思：秘密 智慧 耶 阿比辛恰 阿！）将马头明王置于心间。 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）降伏暴恶马头明，头顶马鸣声咆哮，胜伏邪引诸魔众。

【英语翻译】
We ourselves become the embodiment of the Great Compassion, the essence of all, in the eastern porch of the mandala. Urged by the light of the seed syllable in the heart of the master, all the Buddhas of the ten directions and four times, together with their sons, awaken and dwell in the space in front, like dense clouds. Visualize the master making offerings and prayers to them.
om sarva tathāgata saparivāra puṣpe pratīccha svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सपरिबार पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, all tathagatas, together with their retinue, flowers, accept, svāhā!)
...to the sound. Pray that all the Tathagatas grant empowerment to this. After praying in this way, visualize the Tathagatas dwelling in the sky, holding precious vases filled with nectar and water, endowed with many auspicious signs, and bestowing empowerment. Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!) The vase is the indivisible dharmakaya, complete. The essence is the enjoyment, the yidam deity. The bath of the nirmanakaya washes away ignorance. May the divine empowerment be perfected in the body. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrīḥ!) Abhiṣiñca Om! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Om!) Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. In this way, by empowering with the water of the vase, the body is filled and all impurities are cleansed. Visualize the lord of the family adorning the head from the remaining water swirling on the crown of the head. Then, in order to subsequently purify the ordinary clinging of the body, the body empowerment is as follows: Visualize yourselves as the embodiment of Great Compassion, with the palace and the divine seat clearly visible outside. Visualize the deities of the mandala emanating like one lamp from another, dwelling in their respective places in order. Place the image of the father on the crown of the head. Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!)
Lord of compassion, Avalokiteśvara, Acting for the benefit of beings with skillful means, This supreme empowerment of the union of compassion, May it be bestowed upon the fortunate child. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrīḥ!) Mahā Kāruṇika Abhiṣiñca Om! (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Great Compassionate One, Abhiṣiñca Om!) Place the image of the mother in front. Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!)
The mother who gives birth to the Buddhas of the three times, Possessing the nature of great wisdom, This supreme empowerment of secret wisdom, May it be bestowed upon the fortunate child. Om Mani Padme Hum Hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrīḥ!) Guhya Jñāna Ye Abhiṣiñca Ā! (藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya jñāna ye abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Secret Wisdom, Abhiṣiñca Ā!) Place Hayagriva at the heart. Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!)
Hayagriva who subdues the wicked, With the neighing of the horse's head on the crown, Victorious over the misleading demons.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་གཏེར་འཆང་བ༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་དཔལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཎི་དྷཱ་ར་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ མཚན་བཟང་སྲས་མོའི་དབང་མཆོག་
འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་ཧྱ་དྷཱ་རི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྐུ་གནས་དྲུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲིང་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཐགས་བཟང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེར་ནག་སྐུ༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་པུསྟི་འཛིན༔ གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར་ལྗང་སྐུ༔ ཁ་འབར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་
མཐིང་ནག་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་དགོས་པ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་ལྷ་དབང་ཆེ་འབྲིང་གང་རུང་རཏྣའི་ཐུགས་གསང་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བསྐུར་ལ། བསྡུ་ན་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྐུ་སྟོང་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྟོང༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང༔ བུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་གཏེར་འཆང་བ༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་དཔལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཎི་དྷཱ་ར་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ མཚན་བཟང་སྲས་མོའི་དབང་མཆོག་\nའདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་ཧྱ་དྷཱ་རི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྐུ་གནས་དྲུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲིང་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཐགས་བཟང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེར་ནག་སྐུ༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་པུསྟི་འཛིན༔ གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར་ལྗང་སྐུ༔ ཁ་འབར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་\nམཐིང་ནག་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་དགོས་པ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་ལྷ་དབང་ཆེ་འབྲིང་གང་རུང་རཏྣའི་ཐུགས་གསང་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བསྐུར་ལ། བསྡུ་ན་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྐུ་སྟོང་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྟོང༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང༔ བུ

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དྡྷ་སྟོང་རྩའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རིགས་བདག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་སྟེ། ཛ༔ དགའ་བྱེད་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་
ཀ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཾ༔ ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བྱང་གི་སྒོ་སྐྱོང་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་དབང་བསྐུར། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བའི་ལུང་འབོགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་བླུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཐོན་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔

【汉语翻译】
愿获得空行母灌顶！ 嗡 嘛呢 贝美 吽，布达 萨瓦 达塔嘎达 阿比香嘎 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），诸佛 萨瓦 达塔嘎达 阿比香嘎 舍。将部主置于头顶，舍！ 诸佛之顶严，无量光 阿弥陀佛，由部主灌顶，愿具足五种智慧！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），嗡 阿弥 德瓦 舍 梭哈 阿比香嘎 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿弥 德瓦 舍 梭哈）。将四门置于前后左右，扎！ 摧毁喜乐魔之威光，薄伽梵 金刚 黑汝嘎，守护东方之门灌顶，愿获得救护八怖畏之灌顶！ 嗡 班杂 玛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 阿比香嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪）！ 吽！ 摧毁烦恼魔之威光，薄伽梵 宝生 黑汝嘎，守护南方之门灌顶，愿获得增长六种财富之灌顶！ 嗡 惹那 玛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 阿比香嘎 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahākrodha heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 惹那 玛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪）！ 邦！ 摧毁蕴魔之威光，薄伽梵 莲花 黑汝嘎，守护西方之门灌顶，愿获得调伏三界之灌顶！ 嗡 贝玛 玛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 阿比香嘎 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahākrodha heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 贝玛 玛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪）！ 霍！ 摧毁死魔之威光，薄伽梵 事业 黑汝嘎，守护北方之门灌顶，愿获得诛灭怨敌魔障之灌顶！ 嗡 嘎玛 玛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪 阿比香嘎 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodha heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘎玛 玛哈 卓达 黑汝嘎 吽 啪）！ 如是赐予本尊灌顶。 如此，显现的轮回涅槃一切法，皆为显空幻化网，清净为本尊坛城。 二者，为了依靠内甘露加持语，并赐予念诵真言之传承，请作如是观想： 上师大悲尊父母双运，置于舌尖菩提心明点之观想。 阿！ 大悲尊父母，无二双运之菩提心，赐予具缘者语灌顶，愿获得大乐秘密灌顶！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），瓦嘎 阿比香嘎 阿贝夏亚 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āveśaya ā，汉语字面意思：语 灌顶 融入 阿）！ 如是，将充满甘露之颅器置于喉间，饮用甘露。 观想你们心间红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，从上师心间发出咒语之鬘，进入喉咙，安住于心间种子字之末端，并随我复诵： 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！

【英语翻译】
May the empowerment of the Dakini be obtained! Om Mani Padme Hum, Buddha Sarva Tathagata Abhisincha Hrih. Place the family lord on the crown of the head. Hrih! The crown jewel of all Buddhas, Infinite Light Amitabha, by the empowerment of the family lord, may you be endowed with the five wisdoms! Om Mani Padme Hum Hrih. Om Amideva Hrih Svaha Abhisincha Hrih. Place the four doors in the front, back, right, and left. Dza! The glory of subduing the demons of joy, Bhagavan Vajra Heruka, by empowering the guardian of the eastern gate, may you obtain the empowerment to protect from the eight fears! Om Vajra Maha Krodha Heruka Hum Phet Abhisincha Hum! Hum! The glory of subduing the demons of afflictions, Bhagavan Ratna Heruka, by empowering the guardian of the southern gate, may you obtain the empowerment to increase the six perfections! Om Ratna Maha Krodha Heruka Hum Phet Abhisincha Hum! Bam! The glory of subduing the demons of the aggregates, Bhagavan Padma Heruka, by empowering the guardian of the western gate, may you obtain the empowerment to tame the three realms! Om Padma Maha Krodha Heruka Hum Phet Abhisincha Hum! Hoh! The glory of subduing the demons of death, Bhagavan Karma Heruka, by empowering the guardian of the northern gate, may you obtain the empowerment to cut off enemies and obstacles! Om Karma Maha Krodha Heruka Hum Phet Abhisincha Hum! Thus, the deity empowerment is bestowed. In this way, all phenomena of samsara and nirvana that appear are pure as the mandala of deities, the net of illusion of appearance and emptiness. Secondly, in order to bless the speech through the inner nectar and bestow the transmission of reciting mantras, please visualize as follows: Visualize the guru, the Great Compassionate One, in union with his consort, placing the drop of bodhicitta on your tongue. Ah! The Great Compassionate One, father and mother, the bodhicitta of inseparable union, by empowering the speech of the fortunate ones, may you obtain the empowerment of great bliss and secrecy!
Om Mani Padme Hum Hrih. Vaka Abhisincha Aveshaya Ah! Thus, place the skull cup filled with nectar at the throat. Drink the nectar. Visualize the red Hrih letter in your heart, and the rosary of mantras emanating from the guru's heart, entering through the throat, and abiding at the end of the seed syllable in your heart, and repeat after me: Om Mani Padme Hum Hrih!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 ལན་བདུན། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་མར་མེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཞེངས་ནས་ཐལ་སྦྱར་དུ་གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཤིག་ཤིག་ཡམ་ཡམ་གང་ཞིང་གར་སྟབས་སྒྱུར་བར་མོས་མཛོད། རོལ་མོ་བསྒྲག །གུ་གུལ་དང་སྤོས་ཆེན་བསྲེག །ཡིག་བདུན་གྱི་དབྱངས་དིར་དིར་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་
ཅད་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག །དེའི་དོན་མར་མེའི་སྣང་བ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་མར་མེ་བསྟན། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཎྚེ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད། འཁྱུད་རྒྱ་བྱས། དེས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་
རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་རིག་པས། འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ་རྟོགས་ན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པས་དེའི་དོན་

【汉语翻译】
第七，像这样，轮回涅槃的所有声音都清净为不可摧毁的空声语轮。第三，依靠秘密的灯，以意加持并认识心性，首先为了降下加持，像这样观想：所有显现都变成光明的宫殿，你们都站立在其中，双手合掌，在观想为大悲尊身的心间，（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）字像灯一样燃烧。头顶上观想与上师无别的无量光佛。观想所有显现存在都充满着本尊勇士空行母，发出“ཤིག་ཤིག་，yam yam”的声音，并变换舞姿。奏乐，焚烧古古鲁香和大香。发出七字的声音。然后，将所有本尊咒语的显现，不加改造地安住在无执、遍布、无戏论的状态中。它的意义由灯的显现清晰而自性不成立来象征。 （ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）！心性本初清净普贤界，显空双运幻化身，无二无执化身，愿能证悟真实义！嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，om mani padme hum hrih，嗡嘛呢呗美吽 赫利，六字大明咒）！智慧五法身，化身报身，加持啊啊！（ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，jnana panca dharma kaya nirma kaya sambho kaya abhiṣiñca a a，智慧五法身，化身报身，加持啊啊）这样指示灯。像这样，轮回涅槃的所有分别念都清净为觉性空性无戏论大乐意之轮。这样，身语意三门的平凡执着清净，成就金刚三门，给予金刚意之誓言，铃语之誓言，手印身之誓言三种。（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）！具有五种智慧的金刚，跟随佛语之铃，以方便和智慧灌顶，愿能行于双运道！嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，om mani padme hum hrih，嗡嘛呢呗美吽 赫利，六字大明咒）！智慧金刚铃啊啊！（ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཎྚེ་ཨ་ཨཱ，jnana vajra ghaṇṭe a a，智慧金刚铃啊啊）这样给予金刚和铃，做拥抱印。这样，由内外金刚铃结合产生的乐空双运的智慧充满身心，将成就二利的特殊能力放在相续中。第四，依靠如实性之镜，认识到轮回涅槃一切的基础自心是迷乱的自性，是明空无执的，如果证悟无有束缚解脱的真实状态，就能获得各种自解脱觉性的力量，它的意义

【英语翻译】
Seventh, in this way, all the sounds of samsara and nirvana are purified into the indestructible empty sound speech wheel. Third, relying on the secret lamp, bless the mind and recognize the nature of mind. First, in order to bestow blessings, visualize as follows: All appearances transform into a palace of light, and you all stand within it, with hands folded, visualizing the (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) letter blazing like a lamp in the heart of the body of Great Compassion. On the crown of the head, visualize Amitabha, inseparable from the lama. Visualize all appearances and existences filled with yidam heroes and heroines, making "ཤིག་ཤིག་，yam yam" sounds and transforming into dance postures. Play music, burn gugul incense and great incense. Make the sound of the seven letters. Then, leave all the appearances of the deity mantras uncorrected in a state of non-attachment, pervasive, and free from elaboration. Its meaning is symbolized by the clear appearance of the lamp, which is without inherent existence. (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable)! The nature of mind is primordially pure, Samantabhadra's realm, the illusory body of the union of appearance and emptiness, the non-dual, non-grasping nirmanakaya, may I realize the true meaning! Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，om mani padme hum hrih，嗡嘛呢呗美吽 赫利，six-syllable mantra)! Wisdom five dharmakayas, nirmanakaya, sambhogakaya, bless a a! (ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，jnana panca dharma kaya nirma kaya sambho kaya abhiṣiñca a a，Wisdom five dharmakayas, nirmanakaya, sambhogakaya, bless a a) Thus, point out the lamp. In this way, all the conceptualizations of samsara and nirvana are purified into the wheel of great bliss, the wisdom of emptiness, free from elaboration. Thus, the ordinary clinging thoughts of body, speech, and mind are purified, and the three vajras are accomplished. Give the vajra mind vow, the bell speech vow, and the mudra body vow. (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable)! The vajra with five wisdoms, the bell that follows the Buddha's voice, empowered by skillful means and wisdom, may I practice on the path of union! Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，om mani padme hum hrih，嗡嘛呢呗美吽 赫利，six-syllable mantra)! Wisdom vajra bell a a! (ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཎྚེ་ཨ་ཨཱ，jnana vajra ghaṇṭe a a，Wisdom vajra bell a a) Thus, give the vajra and bell, and make the embracing mudra. Thus, the wisdom of bliss and emptiness, arising from the union of the inner and outer vajra bells, fills the being, placing the special ability to accomplish the two benefits in the continuum. Fourth, relying on the mirror of suchness, recognize that the basis of all samsara and nirvana, one's own mind, is the nature of delusion, is clear and empty, without grasping. If one realizes the true state of no bondage and liberation, one will obtain the power of various self-liberated awareness, its meaning

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཟུག་རྔུ་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེ༔ དེ་ནི་གནས་མཆོག་རིག་པའི་དབང༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཅིར་མི་དགོངས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དེ་ནི་ལྷ་མཆོག་རིག་པའི་དབང༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་གཉིས་མེད་མཆོད༔ དེ་ནི་མཆོད་ཚོགས་རིག་པའི་དབང༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་རྟོག༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ འགྲོ་དོན་བྱ་བྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནི་གཞན་དོན་རིག་པའི་དབང༔
སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན༔ འདུ་ཤེས་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དག༔ དེ་ནི་དོང་སྤྲུགས་རིག་པའི་དབང༔ རྒྱལ་པོས་དབང་མཆོག་བསྐུར་མི་ལ༔ འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅིས་མི་བསྐུར༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་ནས་བླུག་དུས་སུ༔ ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཚེ༔ གང་འཕྲད་གཅོད་པ་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པའི་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་ཡི་གེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་གཏད་ལ། ཨོཾ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཟུང་ལྷ་ཡི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ནི་དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཞན་པ༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང༔ གསུང་མཆོག་ཨོཾ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མ༔ ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷ་མིན་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མ༔ མ་བཟུང་ལྷ་མིན་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ མ་ནི་མ་བཅོས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ བདག་གཞན་ཕྱོགས་ཆ་མི་འཛིན་པ༔ འཐབ་རྩོད་རྡེག་བཙོག་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་མ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་མ་མ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ༔ཎི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་རྣམས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཎི༔ ཎི་བཟུང་མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཎི་ནི་མ་སྦས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མ

【汉语翻译】
介绍是：在明镜所示中。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）心性明澈无执著，如明镜般了悟时，忆念分别融入法界中，远离痛苦故而安乐大，此乃胜处觉性之自在。 心性明澈无执著，如明镜般了悟时，三门庸常即身语意，不作任何思念故大悲，此乃殊胜天觉性之自在。 心性明澈无执著，如明镜般了悟时，五根五境无二供，此乃供养轮觉性之自在。 心性明澈无执著，如明镜般了悟时，利生事业任运成，此乃利他觉性之自在。
心性明澈无执著，如明镜般了悟时，远离概念故轮回净，此乃彻底清净觉性之自在。 国王将殊胜灌顶赐予人，眷属们为何不赐予呢？ 瓶水从整体倾注时，遍布全身何须多言？ 兵器之轮燃烧之际，凡所触及皆斩断乃法性。 智慧之轮燃火时，焚毁无明森林毫无疑问。 嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽 舍） 智慧灌顶舍（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ज्ञानाभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：jñānābhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：智慧灌顶 舍） 因此，以觉性之力的灌顶，一切意义皆于自之觉性上介绍之。 第五，依化身之身语文字灌顶，赐予调伏有情之加持，即交付七字真言，各各如下。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 帝释天身语意，诸天汇聚之命心嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 持嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）调伏天众生。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃胜义无生，不乏五妙欲，净除死亡转移堕落之痛苦，殊胜语嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赐予灌顶。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦阿毗
钦扎吽（藏文：ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣiñca hūṃ，汉语字面意思：钦扎 吽） 玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） 塔桑热的身语意，非天汇聚之命心玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） 持玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）调伏非天众生。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）乃无造作离戏论，不执自他方分，断除争斗殴打痛苦，殊胜语玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）赐予灌顶。 玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）萨瓦阿毗钦扎吽（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：萨瓦 阿毗 钦扎 吽） 玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢） 释迦牟尼的身语意，人类汇聚之命心呢（藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢） 持呢（藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）调伏人类众生。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 呢（藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）乃无隐瞒遍一切，不执六聚之境，断除生老病死之痛苦，殊胜

【英语翻译】
Introduction: In the Mirror Teaching. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Mind-essence is clear and without grasping thoughts, When it is realized like a mirror, Memories and thoughts dissolve into the Dharmadhatu, Great bliss because it is free from pain, That is the supreme state, the power of awareness. Mind-essence is clear and without grasping thoughts, When it is realized like a mirror, The three doors are ordinary, body, speech, and mind, Great compassion because there is no thought of anything, That is the supreme deity, the power of awareness. Mind-essence is clear and without grasping thoughts, When it is realized like a mirror, The five senses and five objects are offered without duality, That is the offering assembly, the power of awareness. Mind-essence is clear and without grasping thoughts, When it is realized like a mirror, Benefit for beings and activities are spontaneously accomplished, That is the benefit for others, the power of awareness.
Mind-essence is clear and without grasping thoughts, When it is realized like a mirror, Samsara is purified by being free from concepts, That is the thorough purification, the power of awareness. If the king bestows the supreme empowerment to a person, Why wouldn't the retinue bestow it? When the vase water is poured from the whole, What need is there to say that it pervades the whole body? When the wheel of weapons blazes, It is the nature of things to cut whatever it encounters. When the wheel of wisdom blazes with fire, There is no doubt that it burns the forest of ignorance. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih) Jnana Abhisinca Hrih (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ज्ञानाभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：jñānābhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Wisdom empowerment Hrih) Therefore, by the empowerment of the power of awareness, all meanings are introduced onto one's own awareness. Fifth, the granting of permission to tame beings based on the letter empowerment of the emanation body, namely, entrusting each of the seven letters. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Indra, the lord of the gods, body, speech, and mind, The life-essence of the assembled gods is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Holding Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) tames the beings of the gods. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the ultimate unborn, Not deficient in the five desirable qualities, Purifies the suffering of death, transference, and falling, The supreme speech Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) bestows empowerment. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Abhi
Sinca Hum (藏文：ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Sinca Hum) Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Thagsangri's body, speech, and mind, The life-essence of the assembled Asuras is Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Holding Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) tames the beings of the Asuras. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) is unmade, free from elaboration, Not grasping self, other, or partiality, Cuts off the suffering of fighting, strife, and violence, The supreme speech Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) bestows empowerment. Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Sarva Abhisinca Hum (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Sarva Abhisinca Hum) Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Shakyamuni's body, speech, and mind, The life-essence of the assembled humans is Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Holding Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) tames the beings of humans. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) is unhidden, pervading all, Not attached to the objects of the six aggregates, Cuts off the suffering of birth, old age, sickness, and death, The supreme

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཎི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཎི་ཎི་ཎི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པད༔ སེངྒེ་རབ་བརྟན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱོལ་སོང་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་པད༔ པད་བཟུང་བྱོལ་སོང་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ པད་ནི་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཐུལ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གླེན་ལྐུགས་བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་པད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ པད་པད་པད་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་དྭགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་མེ༔ མེ་
བཟུང་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ མེ་ནི་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་དག༔ འདོད་དང་སྤྱོད་ལ་མ་ཞེན་པའི༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མེ་མེ་མེ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམྱལ་བ་འདུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཟུང་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁོང་ནས་བྱུང༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་སྤོང་ལེན་མེད༔ ཉམ་ཐག་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ གསུང་མཆོག་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿབཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་ལྡན་པའི༔ གསུང་མཆོག་ཧྲཱིཿཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དྲུག་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་
ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས

【汉语翻译】
瑜伽母作灌顶， 呢呢呢，萨瓦，阿比辛恰，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：莲花）！ 狮子稳固身语意， 畜生汇聚命之精，贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：莲花）！ 手持莲花度畜生， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 莲花二取念头除， 具备平等之意义， 斩断愚痴役使诸痛苦， 殊胜语以莲花作灌顶， 莲花莲花莲花，萨瓦，阿比辛恰，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：火）！ 虚空藏之身语意， 饿鬼汇聚命之精，美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：火）！
手持火焰度饿鬼， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 火焰不执著于执著， 不执著于贪欲享乐， 斩断饥渴贫穷诸痛苦， 殊胜语以火焰作灌顶， 火焰火焰火焰，萨瓦，阿比辛恰，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 法王之身语意， 调伏地狱命之精，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 手持吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字度地狱， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生于万物中， 万物摄伏无取舍， 斩断可怜寒热诸痛苦， 殊胜语以吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作灌顶， 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦，阿比辛恰，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 大悲尊之身语意， 善逝汇聚命之精，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字手持轮回彻底净， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字乃善逝之命， 精华无言殊胜智， 大乐真实具意义， 殊胜语以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字作灌顶， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），萨瓦，阿比辛恰，阿！ 从今以后依靠七字之事业，成办广大有情众生之利益！ 第六，为了最后施予朵玛灌顶，如此观想！ 观想此朵玛真实显现为大悲尊之坛城，以虔诚之心，从顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒。 观想融入你们的额头，获得身之加持和一切成就。 将朵玛放在头顶， 唉玛！ 稀有奇妙之境地， 与上师们无有分别， 与本尊无有差异， 为了摄伏空行母， 以誓物朵玛作灌顶， 三根本赐予加持， 身之加持融入身， 身之障碍得清净， 获得身不变迁之寿命灌顶！ 咕噜，德瓦，达吉尼，嘎雅，阿比辛恰，嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 由此

【英语翻译】
May the Yogini bestow empowerment! Ni Ni Ni Sarva Abhisinca Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Pe! (Tibetan: པད, Devanagari: पद्, Romanized Sanskrit: pad, Literal Chinese meaning: Lotus) The lion's stable body, speech, and mind! The life essence of assembled animals, Pe! (Tibetan: པད, Devanagari: पद्, Romanized Sanskrit: pad, Literal Chinese meaning: Lotus) Holding the lotus, subdue the beings of animals! Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) The lotus subdues dualistic thoughts! Endowed with the meaning of equanimity! Cut off the suffering of foolishness, dumbness, and exploitation! May the supreme speech empower with Pe! (Tibetan: པད, Devanagari: पद्, Romanized Sanskrit: pad, Literal Chinese meaning: Lotus) Pe Pe Pe Sarva Abhisinca Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Me! (Tibetan: མེ, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal Chinese meaning: Fire) The body, speech, and mind of the treasury of space! The life essence of assembled pretas, Me! (Tibetan: མེ, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal Chinese meaning: Fire)
Holding the fire, subdue the beings of pretas! Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Fire is without attachment to attachment! Without attachment to desire and enjoyment! Cut off the suffering of hunger, thirst, and poverty! May the supreme speech empower with Me! (Tibetan: མེ, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal Chinese meaning: Fire) Me Me Me Sarva Abhisinca Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The body, speech, and mind of the Dharma King! The life essence for subduing hell, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Holding Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) subdue the beings of hell! Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises from within all! All are subdued without acceptance or rejection! Cut off the suffering of the wretched, hot, and cold! May the supreme speech empower with Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Sarva Abhisinca Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) The body, speech, and mind of the Great Compassionate One! The life essence of assembled Sugatas, Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Holding Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) shake samsara from its depths! Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) is the life of all Sugatas! The essence is inexpressible, supreme wisdom! The great bliss is truly meaningful! May the supreme speech empower with Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Sarva Abhisinca Ah! From now on, rely on the activity of the seven syllables to accomplish the vast benefit of sentient beings! Sixth, for the sake of bestowing the final Torma empowerment, visualize in this way! Devotedly believe that this Torma is actually clear as the mandala of the Great Compassionate One, and from the Om! (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the crown of the head, white rays of light emerge. Believe that they dissolve into your foreheads, and you will receive all the blessings and accomplishments of the body. Place the Torma on the crown of the head, Emaho! A wondrous and amazing place! The same as the Lamas! Inseparable from the Yidam deities! In order to subdue the Dakinis! By empowering with the sacred substance Torma! May the three roots bestow blessings! May the blessings of the body enter the body! May the obscurations of the body be purified! May you obtain the empowerment of the unchanging life of the body! Guru Deva Dakini Kaya Abhisinca Om! (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Thus

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེས་ཏེ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སོགས་ནས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་སོགས། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཝ་ཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཏོར་མ༴ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་
རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་སོགས་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨེ་མ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། བདུན་པ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅིང་སྣོད་ལྡན་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་
རྐང་ཉིད་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ལེགས་འོང་ཁྱེད་ནི་སྐལ་པ་བཟང༔ དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ཡིན་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་ད་སྤྱོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡིག་དྲུག་དབང་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་ན་འཛད༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
连接，从这个食子开始，从喉间的阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)中发出红色光芒。你们融入喉间，获得语的加持和成就等。将食子放在喉间。诶玛！如上所述的奇妙等。请加持！语的加持进入口中！净化语言的障碍！赐予语精华预言的成就！咒语结尾：瓦嘎 阿比钦扎 阿(藏文：ཝ་ཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक् अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶阿)！食子... 从心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中发出蓝色光芒。你们
融入心中，获得意的加持等。将食子放在心间。诶玛！奇妙等。请加持！意的加持进入心中！净化意的障碍！赐予意无生金刚的成就！咒语结尾：哲达 阿比钦扎 吽(藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶吽)！再次，这个食子显现为大悲观音的坛城。通过虔诚的信仰，身语意功德事业的加持和成就，都以五色光芒的形式出现，请相信融入你们的五个部位。将食子放在头顶。诶玛！奇妙稀有的处所！与上师们无二无别！与本尊无有分别！为了掌握空行母！以誓言物食子进行灌顶！以大悲观音的加持！获得身语意的灌顶！愿能利益如虚空般的众生！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 哲达 巴林达 阿比钦扎 舍(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हुं काय वाक् चित्त बलिन्त अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta balinta abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 身 语 心 食子 灌顶 舍)！然后，食子的本尊融入你们，请相信大悲观音的身语意与你们的身语意三者无二无别。第七，讲述获得灌顶的利益，并生起对具器者的定解，通过聆听金刚句来普及。善哉！你们真是幸运！如此圆满灌顶观世音！汝即是佛身语意！如今行持利益虚空众生之事！三世善逝身语意！功德事业无余一切！六字灌顶之中皆圆满！获得灌顶功德无边！一切种智之佛陀！若将三千世界此等！碾成芝麻数之亦有尽！灌顶功德无尽知！毁灭

【英语翻译】
Connect, starting from this torma, from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) in the throat, red rays of light emanate. As you dissolve into the throat, may you receive the blessings and accomplishments of speech, etc. Place the torma on the throat. Emaho! Wonderful as before, etc. Please bless! The blessings of speech enter the mouth! Purify the obscurations of speech! Grant the accomplishment of the essence of speech prophecy! At the end of the mantra: Vāka Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཝ་ཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक् अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Speech Consecration Ah)! Torma... From the Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hung) in the heart, blue rays of light emanate. You
dissolve into the heart, receiving the blessings of mind, etc. Place the torma on the heart. Emaho! Wonderful, etc. Please bless! The blessings of mind enter the mind! Purify the obscurations of mind! Grant the accomplishment of the unborn Vajra mind! At the end of the mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Mind Consecration Hung)! Again, this torma appears as the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara. Through devout faith, the blessings and accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities all appear in the form of five-colored light, please believe that they dissolve into your five places. Place the torma on the crown of the head. Emaho! Wonderful and marvelous place! Being one with all the Lamas! Being inseparable from the Yidam deity! In order to subdue the Dakinis! By bestowing empowerment with the sacred substance torma! Through the blessings of Great Compassion! Having obtained the empowerment of body, speech, and mind! May you benefit beings as vast as space! Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)! Om Ah Hum Kaya Vaka Citta Balinta Abhishinca Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं काय वाक् चित्त बलिन्त अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta balinta abhiṣiñca hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Body Speech Mind Offering Consecration Hrih)! Then, the deity of the torma dissolves into you, please believe that the body, speech, and mind of Great Compassion and your body, speech, and mind are inseparable. Seventh, explaining the benefits of receiving empowerment and generating certainty in the vessel, it is pervasive by listening to the Vajra words.
Excellent! You are fortunate! Thus, the empowerment is complete, Avalokiteśvara! You are the body, speech, and mind of the Buddha! Now engage in benefiting beings as vast as space! The body, speech, and mind of the Sugatas of the three times! All qualities and activities without exception! Are perfectly complete in the six-syllable empowerment! The benefits of receiving empowerment are limitless! By the all-knowing Buddha! If these three thousand world realms! Were ground into sesame seeds and counted, they would be exhausted! The benefits of receiving empowerment are inexhaustible! Destruction

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་ནུས་ཀྱི༔ ཡིག་དྲུག་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་དྲུག་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས༔ ཡིག་དྲུག་དབང་ཐོབ་འཛིན་ཐོས་མིས༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་
སྨིན་རུང༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ དུས་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་གཅོད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དང༔ སྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་སྟོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཅིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད།
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ལ་གྲོལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའམ། མི་འབྲེལ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་སློབ་བུར་དབང་གི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བདུན་བུམ་པའི་དབང་བྱ་བའི་ཕྱག་སྲོལ་མཛད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་བཞུགས་པའི་བུམ་པའང་བཤམས་ལ་དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཡིག་བདུན་ཤམ་བུར། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དབང་ནི་དངོས་གཞིའི་བུམ་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གི་ཁྲུས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད། སྣོད་གསེར་གྱི་གཞོང་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱས་པ་དེར། བཅུ

【汉语翻译】
杀害有情众生的福德，圣者尚且能够数清，念诵一遍六字真言的功德，又怎么能够说尽呢？三界所有的一切有情众生，安置于佛地的所有功德，尚且能够数清，念诵一遍六字真言的功德，却无法数清。遍满虚空的诸佛，供养所积累的福德，尚且能够数清，念诵一遍六字真言，却无法数清其功德。获得六字真言灌顶、受持、听闻之人，业和业的异熟果，以及十不善业和五无间罪，都能在此生净化。再说，谁能忆念此心髓，因为其乃大悲观世音，能息灭障碍与魔障，调伏众生，使显有轮回涅槃皆自在。再说，凡是见到、听到、忆念、触及，以及修习、念诵、书写、持诵、宣说此心髓者，皆具功德，无论生于何处，都不会与观世音菩萨分离。如是说。如此，圆满一切善逝的圣者大悲观世音的坛城中，已经完成了灌顶之事，因此，对于那些时候所获得和承诺的三昧耶，要以强烈的守护意愿来复诵这些。主尊如何等等。如此为了很好地获得，为了酬谢，请献曼扎。如此让献曼扎。再次，将身体、受用、善根之海等同于转轮王的财富般幻化，如果献上，心想请从部分享用，因此复诵这些。从今开始等等。如此，请将获得灌顶的善根，为了所有有情众生的利益而回向。
以“以此福德”等回向发愿后解脱。如果与生七大法会相关，或者即使不相关，为了不使对教法有益的弟子之灌顶传承衰败，如行持生七瓶灌顶之仪轨。从一开始，也在坛城中央陈设安放有生七丸的宝瓶，在灌顶修法时，于七字之上加“嗡啊吽”三字，即（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अ र प च न द य स व ह，梵文罗马拟音：a ra pa ca na di ya sva ha，汉语字面意思：啊 拉 巴 匝 纳 德 呀 梭 哈），念诵多少都可以。灌顶是在正行宝瓶灌顶圆满之后。如此，以宝瓶灌顶之水，使应化有缘者的相续，如金器般完全清净，于此之中灌注

【英语翻译】
The merit of killing sentient beings, even the noble ones can count it; the merit of reciting the six-syllable mantra once, how can it be fully expressed? All sentient beings in the three realms, all the merits of being placed in the Buddha-land, can still be counted; the merit of reciting one six-syllable mantra cannot be counted. The assembly of merits from offering to the Buddhas filling the sky can still be counted; reciting one six-syllable mantra, its merits cannot be counted. Those who receive, hold, and hear the empowerment of the six-syllable mantra, the results of karma and its ripening, as well as the ten non-virtuous deeds and the five heinous crimes, will be purified in this very life. Furthermore, whoever holds this essence in their mind, because it is the Great Compassionate One, can pacify obstacles and hindrances, subdue beings, and gain mastery over samsara and nirvana. Furthermore, whoever sees, hears, remembers, touches, practices, recites, writes, holds, or teaches this essence, possesses virtues, and wherever they are born, they will never be separated from Avalokiteśvara. Thus it is said. Thus, in the mandala of the noble Great Compassionate One, the embodiment of all Sugatas, the act of empowerment has been completed. Therefore, for those vows obtained and promised at those times, repeat these with a strong intention to protect and uphold them. How the main deity, etc. Thus, in order to give thanks for having received it well, please offer a mandala. Thus, let them offer a mandala. Again, transform the body, possessions, and ocean of merit, etc., like the wealth of a Chakravartin, and if offering, thinking, "Please enjoy from a portion," therefore repeat these. Starting from today, etc. Thus, please dedicate the assembly of merit obtained from the empowerment for the benefit of all sentient beings.
Having made aspirations and dedications with "By this merit," etc., it is released. If it is related to the Seven Birth Great Accomplishment, or even if it is not related, in order to prevent the lineage of empowerment from declining for disciples who are beneficial to the teachings, according to the custom of performing the Seven Birth Vase Empowerment. From the beginning, also arrange a vase with seven birth pills placed in the center of the mandala, and during the empowerment practice, add "Om Ah Hum" to the seven syllables, i.e., (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: अ र प च न द य स व ह, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na di ya sva ha, Literal Chinese meaning: Ah Ra Pa Tsa Na Di Ya Suo Ha), recite as much as possible. The empowerment is after the completion of the main vase empowerment. Thus, with the water of the vase empowerment, the minds of the fortunate disciples who are to be tamed, like a golden vessel, are completely purified, and into this pour

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་ལ་བུམ་བཅུད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་རིལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནི་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་དབང༔ དེང་འདིར་སྦྱིན་ནོ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔
ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རིལ་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་དེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་པས་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཧྲིལ་གྱིས་བྱོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་ཡུན་གྱི་ལྷར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཿ ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་བཀྱེས་རིལ་བུ་གསུམ་རེ་མིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པའི་རིལ་བུ་ལྟོར་སོང་ཕན་ཆད་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གནས་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བདག་ལས་གཞན་གཅེས་འཛིན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་ལ་འབད་པ་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཟླས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས། རིལ་བུ་སུ་ཡི་ལྟོར་སོང་བ༔ ཚེ་རབས་གང་དང་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ རྫས་མཆོག་རེག་ཆོག་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། བོད་ཁམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ དེ་ཡིས་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པ་རྒྱས༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཐུགས་
རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སོགས་དཀྱུས་བཞིན་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་བྱ། གཏོར་འབུལ་དང་བརྟན་མ་བསྐྱང་ཞིང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་པ་བཤགས། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་བསྡུ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། 

【汉语翻译】
现在以如狮子乳般的尝解脱甘露精华进行灌顶，观想宝瓶显现为自生宫殿，智慧的坛城中，宝瓶精华显现为能从轮回深处拔除的世间自在怙主圣观世音菩萨的坛城，以此灌顶，生起成熟解脱的信心。宝瓶丸置于顶轮， ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 外为自生大乐宫殿，内有大悲观世音菩萨的坛城安住，清净三障，现前三身之灌顶，今施予，愿一切众生皆得度脱！ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥） 萨瓦 达塔嘎达 阿比香嘎 阿（藏文，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切如来 灌顶 啊）
如是灌顶。之后，你们将观想丸药显现为大悲观世音菩萨，以舌品尝，观想身体显现为坛城，在心莲六瓣的中央，于月轮之上。从喉咙的道路经过，整个进入，直至未获菩提果位之间，不分离，作为长久的本尊安住的信心。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥） 萨瓦 悉地 吽 阿（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आ，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ ā，汉语字面意思：一切 成就 吽 阿） 如是持诵，给予每人三颗丸药吞服。如是灌顶圆满的丸药入腹之后，名为“人”者，便已转变为大悲观世音菩萨，犹如国王被推举登上王位。教诫的誓言也应具有胜于自爱的利他之心，尽力成办利益众生之事，并时常精进于大悲观世音菩萨的念诵修持。如是获得的利益，经中云：丸药入于谁腹中，生于何处任何世，不离观世音菩萨，殊胜之物触即奇。
又云：普遍散布于藏地，以此大悲教法盛，浊世众生置安乐，轮回恶趣深处拔，大悲事业甚稀奇。
如是说。之后，作为后续，为了清净对庸常身体的执着妄念，进行身之灌顶。等同通常仪轨般配合即可成就。第三，后续之事为：享用会供，进行剩余仪轨。供朵玛，修持坚固母仪轨，献酬谢供赞，忏悔罪过。若是彩粉坛城，则迎请智慧尊降临后收摄。若是绘画唐卡，则举行坚固安住仪轨。

【英语翻译】
Now, empower with the essence of nectar that liberates upon tasting, like lion's milk. Visualize the vase appearing as a self-arisen palace, a wisdom mandala, and the essence of the vase manifesting as the assembly of deities of the noble Avalokiteśvara, the Lord of the World, who uproots from the depths of saṃsāra. With this empowerment, generate faith in ripening and liberation. Place the vase-pill on the crown of the head. HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha)! Outwardly, it is the self-arisen palace of great bliss; inwardly, the assembly of deities of the Great Compassionate One resides. Purifying the three obscurations, may the empowerment of manifesting the three kāyas be realized! May it be bestowed today, may all beings be completely liberated! OṂ MAṆI PADME HŪṂ HRĪḤ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)! SARVA TATHĀGATA ABHIṢIÑCA Ā (Tibetan, Devanagari: सर्वतथागत अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, Anoint, Ah)!
Thus empower. Then, visualize the pills as the Great Compassionate One, and by tasting them on your tongue, visualize your body as a maṇḍala. In the center of the six-petaled lotus of your heart, on top of a moon disc, passing through the path of your throat, enter completely, and generate the faith that it will remain as a long-lasting deity, inseparable until you attain the essence of enlightenment. OṂ MAṆI PADME HŪṂ HRĪḤ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)! SARVA SIDDHI HŪṂ Ā (Tibetan, Devanagari: सर्व सिद्धि हुं आ, Romanized Sanskrit: sarva siddhi hūṃ ā, Literal Chinese meaning: All Accomplishments, Hum, Ah)! Recite this while giving each person three pills to swallow. After the pills of complete empowerment have been swallowed, the one called "person" is transformed into the Great Compassionate Avalokiteśvara, like a king being elevated to the throne. The vows of instruction should also include the mind of cherishing others more than oneself, striving to accomplish the benefit of beings as much as possible, and constantly engaging in the recitation and meditation of the Great Compassionate One. The benefits of obtaining this are stated in the tantra: Whoever swallows the pill, in whatever life and wherever they are born, will never be separated from Avalokiteśvara, a supreme substance, wonderful to touch!
Furthermore, it is said: Spread it throughout the land of Tibet, thereby increasing the teachings of compassion, placing sentient beings in happiness in the degenerate age, uprooting the cycle of suffering from its depths, the activity of compassion is most wondrous!
Thus it is said. Then, as a continuation, to purify the clinging and misconceptions of the ordinary body, perform the body empowerment. It can be accomplished by combining it with the usual ritual. Third, the subsequent activities are: Enjoy the feast and perform the remaining ritual. Offer tormas and perform the steadfast mother ritual. Offer gratitude, praise, and offerings. Confess transgressions. If it is a colored powder mandala, then dissolve it after the wisdom beings have departed. If it is a painted thangka, then perform the steadfast abiding ritual.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་བསྡུ། ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཡིས། །ཡང་སྙིང་འདུས་པ་དམ་ཆོས་ཚད་མ་ཕྱུང་། །མ་ཎི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི། །སྐྱེས་ཆེན་མང་པོས་བོད་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤེལ། །འོན་ཀྱང་ད་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཉེ་བས། །དམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གཞན་ཕན་བློས། །འདི་ཙམ་བསྒྲུབས་བྱས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་བསྩལ་པ་དང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་མེ་ཏོག་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་མཛད་པས། མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ཡིག་ཆ་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ཐུབ་ཏུ་མངོན་ཀྱང་བཀླག་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་རྩ་བར་བཟུང་། ཀཿཐོག་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་ཟུར་རྒྱན་འོས་རིགས་ཕྲན་བུ་འང་བསབ། བུམ་དབང་གི་གསོལ་འདེབས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་
ནས་སབ་པ་གནང་བ་སོགས་འདི་ལ་དགོས་གལ་ཅན་དུ་མ་མངོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
总集，起坛，回向，吉祥语等之间的次第，应当按照仪轨详细进行。法自在者，取藏师扎玛（Tsad Ma），取出精华总集正法扎玛。嘛呢宝等可信的，众多大士在藏地广为弘扬。然而现在接近懈怠，追随圣者的足迹，以利他之心，做了这些，无论获得什么善，愿观世音菩萨的解脱迅速成就！此乃蒋贡多杰羌（Jamgon Dorje Chang）之教言顶戴于头顶，近日里，持明上师丹贝衮却丹增以二宝鲜花劝请，虽说堪千邬金（Khenchen Orgyen）之文书显现为无误可信，然无读诵传承，故取其仪轨为根本。噶托（Kathog）之无误行仪，也略微增补了应添加的装饰。瓶灌顶之祈请文，从善逝总集（Desheg Kun Du）中删减等，虽未显现对此有重要需求，然为使现在之行仪传承不衰败，进入世间自在噶玛巴父子的教门，由大乐怙主之宗派，莲花舞自在力者，于八邦（Palpung）寂静处，普贤大乐光明洲所书，愿善妙增盛！！
大悲精华总集的成熟仪轨，调伏一切有情。莲花舞自在。

【英语翻译】
The sequence of compilation, rising of the mandala, dedication, auspicious words, etc., should be carried out in detail according to the ritual manual. The Dharma Lord, the treasure revealer Tsadma, extracted the essential compilation, the authentic Dharma Tsadma. Mani Jewel and other reliable ones were widely propagated throughout Tibet by many great beings. However, now that we are close to laziness, following in the footsteps of the holy ones, with a mind of benefiting others, whatever merit is gained by doing this, may the liberation of Avalokiteśvara be quickly accomplished! This was also done because Jamgon Dorje Chang's instructions were placed on the crown of my head, and recently, the vidyadhara lama, the venerable Konchok Tenzin, urged me with flowers of the two jewels. Although the writings of Khenchen Orgyen appear to be infallible and reliable, there is no lineage of reading transmission, so I have taken its ritual as the basis. The infallible practices of Kathog have also been slightly supplemented with appropriate decorations. The prayer for the vase empowerment, such as the deletion from Desheg Kun Du, although it does not seem to be of great importance for this, in order to prevent the lineage of present practices from declining, it has entered the teachings of the Karmapa father and son, the lords of the world, and was written by Padma Gargyi Wangchuk Tsal, the master of the Great Bliss Lord's tradition, in Palpung Yangkhyod, Kunsang Dechen Ösal Ling. May goodness and prosperity increase!
The ripening ritual of the Great Compassion Essence Gathering, subduing all beings. Padma Gargyi Wangchuk.

============================================================

